My Country, ‘Tis of Thee, deutsch

Aus irgendwelchen verrückten Gründen haben ganz viele Leute “My Country, ‘Tis of Thee”-Übersetzung gesucht, wahrscheinlich wegen Obama. Ich hab erst gedacht, vielleicht sollte ich es ja wirklich übersetzen, immerhin ist es public domain (*gacker*), dann den Text auf en.Wikipedia überflogen und mich spontan geweigert. Das ist eine furchtbare Schmonzette.

Inzwischen habe ich festgestellt, dass es von Martin Luther King und anderen amerikanischen Bürgerrechtlern gern zitiert wird, aber nur die erste Strophe. Wahrscheinlich weil die afroamerikanische Bevölkerung nicht den Eindruck hatte, es sei auch ihr Land, ein freies Land.

Mein Land, es ist von dir

1 Mein Land, es ist von dir
süsses Land der Freiheit,
von dir singe ich;
Land in dem meine Väter starben,
Land, des Stolzes der Pilgerväter
von jedem Gebirge
lass Freiheit erschallen!

2 Du mein Heimatland ,
Land der edlen Freien ,
deinen Namen liebe ich;
ich liebe deine Steine und Rillen,
deine Wälder und mit Tempeln bedeckte Hügel;
mein Herz erbebt vor Entzückung,
wie das, was darüber liegt.Anm

3 Lass Musik im Windhauch anschwellen,
und von allen Bäumen erklingen
das süsse Lied der Freiheit;
lass sterbliche Sprachen erwachen;
lass all den Atem teilhaben;
lass Steine ihr Schweigen brechen,
die Musik länger klingen.

4 Zu dir, dem Gott unserer Väter,
Schöpfer der Freiheit,
zu dir singen wir.
möge unser Land lange hell bleiben,
durch das heilige Licht der Freiheit,
beschütze uns mit deiner Macht,
grosser Gott, unser König.

Anm: Above kann mit viel religiöser Überzeugung als Himmel interpretiert werden, wäre aber meines Erachtens doch zu abwegig. Normalerweise wird above örtlich verwendet und bedeutet: höher, darüber.

Die anderen Strophen wurden später wegen diesem und jenem Ereignis angefügt, die spar ich mir.

“My Country, ‘Tis of Thee”, auch bekannt als “America”, ist eine amerikanische patriotische Hymne, deren Text von Samuel Francis Smith geschrieben wurde. Die Melodie wurde von der englischen Nationalhymne geklaut (God Save the King bzw. Queen). Das Lied war im 19. Jahrhundert Nationalhymne von Amiland.

Dieser Text ist vorsichtshalber unter einer Gnu free documentation Lizenz veröffentlicht.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s